<img height="1" width="1" style="display:none;" alt="" src="https://ct.pinterest.com/v3/?event=init&amp;tid=2612968140308&amp;pd[em]=<hashed_email_address>&amp;noscript=1">

¿Quieres conocer las últimas tendencias del mundo del trabajo?

Explora los artículos de nuestro blog y descubre contenido que te ayudará a crecer profesionalmente, a encontrar fácilmente un empleo que te apasione o a hacer una diferencia en tu lugar de trabajo.

Comparte este articulo:

Mónica Ordóñez

Coordinadora de Contenidos en Kelly México, con más de 10 años de experiencia en la generación de contenidos y diseño editorial, egresada de la carrera de Diseño y Comunicación Visual de la Facultad de Artes y Diseño de la Universidad Nacional Autónoma de México.

4 Comments

Publicado en: Crecimiento profesional, Vida laboral, Búsqueda de empleo, Tendencias en el lugar de trabajo, trabajo remoto

How to become an interpreter

Remote interpreting is sometimes used in public service, where one or more speakers are not in the same room as the interpreter and they communicate with him or her via telephone or Skype, for example. Find out the difference types of interpreting and the skills you need to make it your career.

Do you speak two languages fluently? That's a great start.

However, to become a professional interpreter, as well as outstanding language skills in at least two languages, you also need to have a deep understanding of both cultures, and a broad range of interpreting skills.

What does interpreting involve?

Interpreters are different from translators. Interpreters work with the spoken word whereas translators work with the written word.

Official interpreters need to have outstanding language skills in at least two languages, be confident linguists, have a deep understanding of both cultures and, above all, master the art of interpreting.

Interpreting assignments can entail working under pressure, travelling a lot, last minute call-outs and working out of hours. But don't be put off by this, as you'll find the thrill of interpreting more than makes up for it.

In practical terms, no two days in an interpreter's life are ever the same. The variety of subjects is astonishing, assignments are often exciting, and you're always out and about and talking to people.

Interpreters make it possible for people to have a voice and be heard by rendering what is being said into another language. Helping people communicate is a truly rewarding experience.

In short, interpreting is a wonderful career, whether freelance or in-house.

Career options for interpreters and types of interpreting

If you are considering a career in interpreting, there are three main career areas for interpreters: Conference interpreting, Business interpreting and Public service interpreting.

Conference interpreters

Conference interpreters can be employed as in-house staff interpreters by large international organisations such as the UN and EU, or they can be freelancers working at large international events and conferences, at political events, European works council meetings or trade fairs.

The main type of interpreting used for conference interpreting is simultaneous interpreting.

The interpreter works with a colleague in an interpreting booth. The speaker at the meeting talks into a microphone and the interpreter instantaneously transfers the message via a microphone to the delegates in their target language.

In many simultaneous conferences, the interpreter will be interpreted onward by other booths (relay interpreting), e.g. Turkish speaker >> English booth >> Korean booth >> Korean delegates' headsets. Similarly, in many conferences, bilingual booths are used, with the interpreter working in more than one language.

Business interpreters

Business interpreters interpret for business people, often at company meetings, training courses, business negotiations or any kind of company event. They are something of a hybrid form, as this work is sometimes undertaken by conference interpreters or public service interpreters.

The main type of interpreting used for business interpreting is consecutive interpreting. This is where the interpreter sits with the delegates and listens to the whole speech (which may last up to 20 or even 30 minutes) and then renders it into the participants' own language.

Notes may have been provided beforehand by the speaker(s), to give the interpreter background to the meeting. Note-taking skills (such as the Rozan method) are taught on interpreting courses and the interpreter's notes need to be standard so they can be deciphered easily by colleagues.

Whispered interpreting (or chuchotage) is also used for business interpreting. This is where the interpreter stands or sits beside the delegate and interprets directly into their ear.

Public service interpreters

Public service interpreters work in a number of settings, which largely fall into two categories:

Police and Court interpreters work in a legal environment in a variety of situations: interpreting for police interviews, attending court cases and working with the prison service. This type of work often entails extensive training and rigorous screening.

Community interpreters work in the health and/or local government sectors (e.g. job centres, education, and housing), covering various situations including interpreting for hospital patients, helping people access essential educational services or assisting with housing issues.

Most public service interpreters choose to be listed on the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI), as well as being members of ITI.

Sight translation and telephone interpreting are also useful skills to have.

In public service interpreting, liaison (or ad hoc) interpreting is commonly used, whereby the interpreter renders the speaker's speech or live presentation into the target language a few phrases at a time. For one-to-one situations, whispered interpreting (chuchotage) can be used.

Remote interpreting is sometimes used in public service interpreting, where one or more speakers are not in the same room as the interpreter and they communicate with him or her via telephone or Skype, for example.

How can I become an interpreter?

Conference interpreters are expected to have an MA in Interpreting (sometimes called an MA in Interpreting and Translation, a European Masters in Interpreting, or similar).

These are offered by many universities in the UK and abroad. Many of the universities in the UK offering an MA in Interpreting or equivalent qualifications are Corporate Education members of ITI. On our Universities and courses page you can see a list of these universities, details of the courses they offer and links to their websites.

There is no specific university training for business interpreters, although they tend to have trained as conference and/or public service interpreters.

Public service interpreters generally obtain the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), an MA in Public Service Interpreting (offered by some universities) or a similar qualification from abroad.

Practicing and keeping up to date

Practicing and keeping your language skills up to date is essential. There are many continuing professional education events abroad that are highly recommended.

However, subscribing to other quality publications, reading and watching films are good ways to ensure that you keep your language skills up to date.

 

Source: https://www.iti.org.uk/discover/career-in-translation-and-interpreting/how-to-become-an-interpreter.html

Work from home as an interpreter

¿Estás buscando empleo?

Encuentra un trabajo que te apasione con la ayuda de nuestro reclutador Kelly Bot

En Kelly te conectamos con el mundo del trabajo

 

Continuar leyendo: ¿Cuáles son las prestaciones de ley a las que tienes derecho?

Comparte este artículo: